Песня “Журавли”. Кто автор?
Автор возвращается к классике и задает неудобные вопросы. Тема сложная, но попробуем разобраться. Существует общепринятое мнение, что автором слов этой песни является Расул Гамзатов. Но так ли это? Учитывая все перипетии появления советского бестселлера, однозначного ответа нет. Как известно, Гамзатов писал на аварском, а автором русского текста является Наум Гребнев. Я не написал, что он является автором перевода - на то у меня есть веские основания. Неискушенным в переводческом деле читателям стоит знать особенность этого процесса.
Согласно данным крупнейшего в мире каталога языков Ethnologue, в русском языке насчитывается порядка 500 тысяч слов. Он обладает широкими выразительными возможностями. В аварском языке слов гораздо меньше, около 40 тысяч.
Исходя из этой диспропорции, когда на каждое аварское слово приходится более десятка русских слов, близких по смыслу, переводить с аварского на русский для профессиональных переводчиков - одно удовольствие. К тому же аварские поэты используют белый стих, то есть пишут нерифмованные стихи, уделяя внимание только ритму. Не являлся исключением Расул Гамзатов.
Соответствуют ли оригиналу стихи Гамзатова, переведённые на русский? Ответим словами самого поэта. Однажды он признался: «У меня были восхитительные переводчики. Они так переводили мои плохие стихи, что они тут же становились хорошими. Если бы не было этих переводчиков, меня бы никто никогда не узнал». Или более откровенно: «Они меня переводят так, что когда я возвращаю стихотворение обратно на аварский, получается совсем другое стихотворение - гораздо лучше, чем было у меня…»
То есть поэт соглашается, что переводчики, по сути, пишут новые стихи на заданную тему, изгаляясь, кто как может, и его это устраивает.
А теперь о самой песне.
В 1965 году Гамзатов в составе советской делегации оказался в Японии, в Хиросиме. Там родилось это стихотворение.
Сложно сказать, как выглядел оригинальный текст. Гамзатов иногда исправлял свои стихи, присваивая чужие строки и мысли. Во всяком случае, Наум Гребнев перевел это стихотворение, и оно было опубликовано в журнале «Новый мир» в 1968 году.
Журавли
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый -
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я улечу за тридевять земель,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Песня обрела популярность благодаря Марку Бернесу, который увидел её в журнале. Бернес болел раком легких и мужественно ожидал своей кончины, но, взглянув на стихотворение, увидел в нём свою лебединую песню.
Он сразу связался с Гамзатовым и Гребневым, начался трудный процесс становления песни. Бернесу многое в тексте не нравилось, и он требовал изменений, чтобы успеть записать песню.
Вдова Бернеса Лилия Михайловна вспоминала: «Эта песня рождалась в муках, и я помню яростные споры Марка с переводчиком, который не соглашался на правки». Поэт-песенник Константин Ваншенкин вспоминал, как Бернес жаловался: «Сами джигиты эту песню петь не будут… Для остальных это слово - бутафория». По требованию Бернеса слово «джигиты» было заменено на «солдаты».
Далее следовали другие исправления. В третьей строфе он попросил заменить «в их строю» на «в том», а в последней строфе изменил «Я улечу за тридевять земель» на «Я поплыву в такой же сизой мгле».
Таким образом, из 24 оригинальных строк осталось лишь 16. Бернес был доволен результатом и сразу позвонил композитору Яну Абрамовичу Френкелю. Музыка сложилась быстро, и на следующий день Бернес записал песню, расплакался при прослушивании.
8 июля 1969 года он записал композицию с первого дубля. Через месяц, 16 августа 1969 года, Марк Наумович Бернес скончался.
По моему мнению, авторами текста являются трое: Марк Бернес, Наум Гребнев и затем Расул Гамзатов.
...Завершая статью, хочу поделиться воспоминанием о встрече с Гамзатовым 55 лет назад в издательстве «Молодая гвардия».
Здание имело респектабельный вид: колонны под мрамор, бронзовые люстры с канделябрами, портреты современных литераторов. Прямо напротив нас - портрет живого классика аварской литературы Расула Гамзатова.
Я вспомнил недавно показанный по ТВ документальный фильм и решил поделиться впечатлениями. Вдруг к нам подошёл сам Гамзатов. Девушки замолкли. Он остановился у портрета, сделал удивлённое лицо, поправил рамку и глубоко вздохнул.
Мы продолжали рассматривать легенду, пока он не исчез за поворотом. Один из студентов прочитал стихотворение о китайском ревизионизме и пожаловался, что не может найти рифму к слову «Жэньминь жибао».
Минут через двадцать Гамзатов вернулся и, издали сверлив глазами нашу группу, присоединился к нам. Я пригласил его в круг:
- Расул Гамзатович, вы не могли бы нам помочь?
Он улыбнулся, сел и вместе с нами шевелил губами, придумывая рифму:
- Жэньминь - не жми, Жэньминь - не жми, Жибао - же бабу, Жибао - же бабу, Жэньминь Жибао - не жми же бабу…
Затем, одаривая студенток улыбкой, обратился к поэтессе:
- Ну как, подойдет?
Последовали аплодисменты и крики «Браво!». Гамзатов, довольный шуткой, встал, раскланялся и ушёл.
Ваагн Карапетян, Торонто



